А ведь решается всё просто - "How are you" - это не вопрос в английском, это приветствие, которое скорее означает "я рад вас видеть, а вы?" Поэтому ожидается ответ "Fine" - что на само деле означает "И я рад". Но англоговорящие считают это само собой разумеещимся, а немцы в соответствии со своими культурными традициями считают важным дать честный ответ на поставленный вопрос. Получается недопонимание, которое ведёт к недолюбливанию друг друга.
Это простой пример - как все слова понятны, но от этого не легче. Он показывает, что перевод на родной язык не всегда помогает, часто за теми же словами стоят абсолютно разные понятия в языках.
Теперь этим целый раздел лингвистики занимается, называется "прагматика". Но исследований пока маловато, и те, что есть, ещё не перекочевали в учебники. Так что всё приходится своим опытом постигать.
Journal information