Какие всё-таки чудеса творятся с языком, когда человек переезжает в другую страну. Встретилась с девушкой, которую привезли в Германию, когда ей было пять лет, оба родители из России, значит, между собой говорят по-русски, но девушка, выросшая в Германии, уже с ошибками говорит на когда-то родном языке. Сейчас она учится на факультете лингвистики – выбрала изучение языков, и к русскому вернулась как студентка. У нас в университете есть такая форма обучения, когда ты сам по своей инициативе делаешь презентацию, тебе помогает тьютер-студент, который знает этот язык, а потом приходит преподаватель и эту презентацию оценивает. Так вот меня попросили посмотреть доклад и послушать презентацию этой девушки – по «Мастеру и Маргарите». Девушка с Википедии взяла информацию о романе (кстати, вполне достойно написано), а свои впечатления написала по-немецки. Написала, что когда-то читала «Незнайку», «Мастера и Маргариту» читать было сложновато, но интересно, особенно после просмотра сериала. Нет, не хватает заложенных к пяти годам знаний, чтобы поддерживать язык в чужой стране. Если не прикладывать усилий, язык уходит. Интересно, что с папой девушка говорит по-немецки, а папа тоже до переезда языком не владел. Приятно было, что подсознательно у девушки осталась радость от первого родного языка, она хочет читать, слушать, говорить по-русски.
Как я рада, что и Даша, и Никита, говорят по-русски. Просто каких же это требует неимоверных усилий, - язык это и шутки из фильмов, книги, пословицы... Теперь Дашуля учит русскому в Англии – это у неё хобби. Но роман «Мастер и Маргарита» Даше не понравился, сказала, что слишком мрачно, хотя я его совсем по-другому воспринимаю. Загадочно восприятие билингвистов.
Journal information