Ведь совершенно не замечаешь, что обращение к людям - это особенности, характерные для языка и культуры. Помню, как меня поразило после переезда из Англии в Германию, что на работе люди могут называть друг друга "Фрау Иванова" и "Герр Иванов" всю жизнь, не переходя на имена. Правда у нас в языковом центре при университете в конце концов всё же прижились имена, но в других местах слышу, что обращаются только по фамилии.
Причем это принятая форма вежливости, и по телефону нужно отвечать не "Алло", а называть свою фамилию без имени, что мне всегда казалось слишком резким. Но на той фирме, где я преподаю, разослали сообщения по электронной почте, чтобы люди называли себя по имени и фамилии. Фирма частично американская.
А когда приехала в Англию, удивлялась, что профессор в университете представился очень просто: Питер. И все его так называли, и студенты. и аспиранты, и сотрудники. Но действительно, употребление имён при обращении на английском не значит, что люди- близкие знакомые. Наверное, отсутствие "ты" и "вы" этому способствует.
В Германии же наоборот, люди могут обидеться, если к ним сразу с первого раза обратились по имени. Как раз сегодня на занятии один человек недоумевал, почему в первом письме ему написала одна сотрудница "Hallo Hergen", а не обратилась по фамилии "Herr ...".
Рассказала учащимся об обращении по имени-отчеству по-русски, и как же они удивились. "Имя отца - второе имя? Но оно же мужское, как его можно дать женщине?" - стали говорить мне. "Это не просто имя отца, это ещё и суффикс, для женщины один, для мужчин - другой", - пыталась я объяснить.
Совет, который даётся по поводу того, как себя называть на английском при встрече, довольно толковый: слушать, что сказал собеседник и отвечать так же. Но даже в случае, если называешь имя-фамилию (отчество скорее всего не поймут), не нужно называть себя Мистер или Миссис.
Journal information