Поэзия в немецкой школе
Вчера сын сообщил, что на немецком начали изучать Гёте. Тут я решила использовать свои немногочисленные знания помноженные на энтузиазм по отношению к поэзии и дала ему прочитать стихи из книжки (и от этой просьбы нельзя было отказаться)-
Über allen Gipfeln
Ist Ruhe,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde,
Warte nur, balde Ruhest du auch.
(Göthe. Wanderers Nachbild)
Спасибо моей замечательной заботливой подруге, которая привезла эту книжечку с переводами крылатых слов Гёте на русский. Там не только знаменитый перевод Лермонтова -
Горные вершины
Спят во тьме ночной
Тихие долины
Полны свежей мглой
Не пылит дорога,
Не дрожат листы,,,
Подожди немного -
Отдохнёшь и ты!
А ещё и менее известный - Брюсова. На самом деле он ближе к тексту.
На всех вершинах -
Покой,
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты.
Самое приятное, что сын мне сказал, что на русском стихи красивее, сочетания звуков на немецком кажутся слишком резкими. В общем, мне он сделал приятное. (Это отмечаю, как позитив).
Сегодня у них в гимназии учительница проводила странный день поэзии. Раздала двум классам кусочки стихотворения Гёте, и дети должны были на перемене, встав на школьном дворе на стулья, по десять человек одновременно читать (с листочков) свои отрывки. Интересно, чему она хотела научить? Всегда ли полезен нестандартный подход?
Über allen Gipfeln
Ist Ruhe,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde,
Warte nur, balde Ruhest du auch.
Спасибо моей замечательной заботливой подруге, которая привезла эту книжечку с переводами крылатых слов Гёте на русский. Там не только знаменитый перевод Лермонтова -
Горные вершины
Спят во тьме ночной
Тихие долины
Полны свежей мглой
Не пылит дорога,
Не дрожат листы,,,
Подожди немного -
Отдохнёшь и ты!
А ещё и менее известный - Брюсова. На самом деле он ближе к тексту.
На всех вершинах -
Покой,
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты.
Самое приятное, что сын мне сказал, что на русском стихи красивее, сочетания звуков на немецком кажутся слишком резкими. В общем, мне он сделал приятное. (Это отмечаю, как позитив).
Сегодня у них в гимназии учительница проводила странный день поэзии. Раздала двум классам кусочки стихотворения Гёте, и дети должны были на перемене, встав на школьном дворе на стулья, по десять человек одновременно читать (с листочков) свои отрывки. Интересно, чему она хотела научить? Всегда ли полезен нестандартный подход?